2012年3月
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
無料ブログはココログ

最近のトラックバック

2012年3月30日 (金)

他者への想い

ガンジーの著書 Ethical Religionより

 他者との交流がなければ、愛、親切、寛容などの特質を発揮しようがありません。・・・実際、徳のどの面を取ってみても、行為者だけが利益を得るような徳というものは存在しません。
 ・・・
 人が利己的で、他人の幸福に頓着しないなら、その人は、動物同然ですし、むしろ動物以下でありましょう。家族のことを気遣って初めて、その人は動物よりましになります。そして、家族の範囲を、彼の国や共同体にまで広げられるなら、もっと人間らしく、動物よりもずっと高度な存在になるでしょう。そして、人類を家族とみなすようになれば、さらに高い段階に至るのです。・・・
すべての人を思いやる気持ちがなければ、倫理という宗教を実践することもなければ、それを知ってもいないのです。(M.K.ガンジー)

  Love, kindness, generosity and other qualities can be manifested only in relation to others.... Truly speaking, there is no aspect of morality the benefit of which accrues to the practitioner alone....
  ....
  So long as man remains selfish and does not care for the happiness of others, he is no better than an animal and perhaps worse. His superiority to the animal is seen only when we find him caring for his family. He is still more human, that is, much higher than the animal, when he extends his concept of the family to include his country or community as well. He climbs still higher in the scale when he comes to regard the human race as his family....
  .. we have neither practiced nor known ethical religion so long as we do not feel sympathy for every human being.
ETHICAL RELIGION–VII CHAPTER VII: SOCIAL IDEAL Indian Opinion, 16-2-1907

2012年3月16日 (金)

道徳と宗教

ガンジーの著書 Ethical Religionより

「他人に少しだけ害を与えるなら、自分の個人的な利益を守れる。であれば、その小さな害を与えてはならないことがどうしてあるだろうか?」と考えることがあるかもしれません。害を与えることで得られる利益というのは、利益ではありません。その行為者にとって、それは純粋な損失です。どうしてこのような不味いものがのどを通るのでしょうか。表向きは、ドイツの利益になるということで、ビスマルクは身の毛もよだつような行為に及びました。その時、彼の教育はどこに行ってしまったのでしょうか。他の時であれば、学校の子供たちにいつも語っていた道徳的格言は、どこに消えてしまったのでしょうか? ・・困難に直面した時に、ビスマルクが道徳をかなぐり捨ててしまったのは、彼の道徳が、宗教に根差していなかったからです。道徳という種は、宗教という水を注がれなければ、芽を出すことができません。水がなければ、しおれて、最後には枯れてなくなってしまいます。このように、本物の宗教を含んでいる場合にだけ、その道徳は本物であり、理想的な道徳と言えるのです。言い換えれば、宗教がなければ、道徳は維持できません。つまり、道徳は宗教として守るべきなのです。
 ・・・道徳が、宗教の土台となっています。土台が取り去られるなら、建物は地面に倒れてしまいます。同様に、道徳が破壊されるなら、その上に建てられている宗教は崩れ落ちることになります。(M.K.ガンジー)

One tells oneself, "If by doing a little harm to another, I can secure my personal interest, why should I not do that little harm?" The profit derived from doing harm is no profit, but a positive loss [to the doer]. How shall this unpalatable does go down one's throat? Ostensibly in Germany's interest, Bismarck perpetrated dreadful deeds. Where then was his education? Where did those maxims of morality disappear which, at other times, he used to mouth before schoolchildren? ・・ The reason why he could not keep up his morality in the face of these difficulties was that his morality was not grounded in religion. So long as the seed of morality is not watered by religion, it cannot sprout. Without water it withers and ultimately perishes. Thus it will be seen that true or ideal morality ought to include true religion. To put the same thought differently, morality cannot be observed without religion. That is to say, morality should be observed as a religion.
     ...morality is the basis of religion. If a foundation is removed, the superstructure falls to the ground; similarly if morality is destroyed, religion which is built on it comes crashing down.
ETHICAL RELIGION-V  CHAPTER V: MORALITY AS A RELIGION  Indian Opinion, 2-2-1907

ただ愛だけを動機に

ガンジーの著書 Ethical Religionより

この地上での物質的利益を求める動機から行われる行為は、道徳的ではありません。・・聖テレサは、右手に松明、左手に水瓶を持っていたいと願っていました。一方で天の栄光を輝かせ、他方で地獄の炎を消すことを願っていました。そして、人が地獄に対する恐怖心や天での祝福を動機とすることなく、ただ愛だけを動機に神に仕えることを学んでくれたらと願っていました。 (M.K.ガンジー)

An action prompted by the motive of material gain here on earth is non-moral.... The great saint Theresa wished to have a torch in her right hand and a vessel of water in her left, so that with the one she might burn the glories of heaven and with the other extinguish the fires of hell, and men might learn to serve God from love alone-without fear from hell and without temptation of heavenly bliss. ETHICAL RELIGION-III CHAPTER III: WHAT IS MORAL ACTION? Indian Opinion, 19-1-1907

恐れからでも、義務感からでもなく

ガンジーの著書 Ethical Religionより

職場に遅刻すると解雇されるかもしれないと恐れて早起きしたとしても、その私の行為には、道徳的なことは何もありません。同様に、私がたとえ質素で地味な生活をしていたとしても、そうする以外どうしようもないのであれば、その生活が道徳的なわけではありません。しかし、自分が裕福であるにもかかわらず、周囲のあらゆる欠乏や悲惨を心にとめて、快適でぜいたくな暮らしではなく、質素で地味な暮らしをする必要があると感じて、そのように暮らすのであれば、それは道徳的な行為です。同様に使用人に去られたら困るから、雇用主が彼らのことを心配したり、賃金を上げたりするのであれば、それは利己的な行いに過ぎません。道徳的行為ではありません。雇用主が、自分の繁栄がどれほど使用人たちのおかげであるかに気づいて、使用人の幸福を願い、彼らに親切にするなら、その行為は道徳的です。つまり、ある行為が道徳的であるためには、恐れからでも、義務感からでもなく、その行為がなされねばならないのです。(M.K.ガンジー)

There is no morality whatever in my act, if I rise early out of the fear that, if I am late for my office, I may lose my situation. Similarly there is no morality in my living a simple and unpretentious life if I have not the means to live otherwise. But plain, simple living would be moral if, though wealthy, I think of all the want and misery in the world about me -and feel that I ought to live a plain, simple life and not one of ease and luxury. Likewise it is only selfish, and not moral, of an employer to sympathize with his employees or to pay them higher wages lest they leave him. It would be moral if the employer wished well of them and treated them kindly realizing how we owed his prosperity to them. This means that for an act to be moral it has to be free from fear and compulsion. ETHICAL RELIGION-III CHAPTER III: WHAT IS MORAL ACTION? Indian Opinion, 19-1-1907

2012年2月24日 (金)

行為の動機と結果

ガンジーの著書 Ethical Religionより

二人の人が、まったく同じことをしたとします。しかし、一方の行為が道徳的で、他方がそうでないということがあります。例えば、ある人はあまりにも可哀そうだと思って、貧しい人に食べ物を与えますが、別の人は同じことをしても、名声を得たり、その他の利己的な動機で行うことがあります。行為は同じですが、一方は道徳的行為で、他方は、道徳と無関係です。(ここで注意していただきたいのですが、道徳に無関係というのは、不道徳とは違います。)
 道徳的行いをしたからといって、必ずしも良い結果がもたらされるとは限りません。道徳について考える際に気をつけるべきことは、その行為が良いことであるか、そして、良い動機に基づいて行われたかの二点だけです。行為の結果は、我々の手の届く範囲を超えています。神だけが、果実の提供者なのです。(M.K.ガンジー)

     Two men may have done exactly the same thing; but the act of one may be moral, and that of the other contrary. Take, for instance, a man who out of great pity feeds the poor and another who does the same, but with the motive of winning prestige or with some such selfish end. Though the action is the same, the act of the one is moral and that of the other non-moral. The reader here ought to remember the distinction between the two words, non-moral and immoral.
     It may be that we do not always see good results flowing from a moral act. While thinking of morality, all that we need to see is that the act is good and is done with a good intention. The result of an action is not within our control. God alone is the giver of fruit.  ETHICAL RELIGION-III CHAPTER III: WHAT IS MORAL ACTION? Indian Opinion, 19-1-1907

2012年2月10日 (金)

本物の道徳

引き続き、ガンジーの著書 Ethical Religion より。

 私たちがどれほど善い行いをしたとしても、決して自惚れてはなりません。それを評価するのは我々ではありません。むしろ、もっと良い人になりたい、良いことをもっとたくさんしたいと飽くことなく願うべきです。そのような願いを実現したいと努力することこそが、本物の道徳です。(M.K.ガンジー)ETHICAL RELIGION- II CHAPTER II: IDEAL MORALITY Indian Opinion, 12-1-1907 

We should never become overweening with any amount of good that we may do. It is not for us to evaluate it, but rather should we have perpetual longing to become better and do more good. True morality consists in our effort to realize such longing. ETHICAL RELIGION- II CHAPTER II: IDEAL MORALITY Indian Opinion, 12-1-1907 

2012年2月 9日 (木)

ご褒美を期待せずに・・

 引き続き、"Ethical Religion"というガンジーの著書からの抜粋です。

道徳的な歩みにおいては、道徳的行いをしたからご褒美がもらえるということはありません。人が何か良い行いをしても、褒められたいからではありません。しなければならないから、するのです。その人にとって良いことをするのは、良いことを食事にたとえてみれば、良質の食事をとることに過ぎません。だれかが良い行いをする機会を提供してくれるなら、その人は感謝することでしょう。お腹をすかせた人が、食事を与えてくれる人に感謝して、その人を祝福するのと同じです。(M.K.ガンジー)ETHICAL RELIGION-I CHAPTER I Indian Opinion, 5-1-1907

In the path of morality there is no such things as reward for moral behaviour. If a man does some good deed, he does not do it to win applause, he does it because he must. For him doing good is but a higher kind of food, if one may compare food and goodness. And if someone should give him an opportunity to do a good deed, he would feel grateful just as a starving man would be grateful to the giver of food and bless him. ETHICAL RELIGION-I CHAPTER I Indian Opinion, 5-1-1907 

2012年2月 8日 (水)

行動が伴ってこそ

 しばらく、"Ethical Religion"というガンジーの著書から、ガンジーの言葉を抜粋して紹介したいと思います。

 倫理は、世界がどうあるべきかを私たちに教えます。人はいかに行動すべきかを教えてくれます。・・・しかし、知識だけでは充分ではありません。適切な行動が伴わねばなりません。倫理的な思いは、建設設計図のようなものです。設計図は、建物がどのように建てられるべきかを示しています。しかし、設計図に沿って建てられなければ、何の役にも立ちません。同様に、倫理的な思いも、適切な行動が伴わなければ役に立ちません。
 道徳的な教えを暗記したり、説教を垂れる人は大勢います。しかし、それらを実践することもなければ、実践しようとも思っていません。道徳的信条というものは、この世で実践することが予定されてはいない、と信じている人もいます。あの世、つまり死んでから後の世界でのことなのだと、思っています。偉大な思想家は次のように語っています。「完全になりたいと思うのなら、どんな犠牲を払っても、今日、この日から道徳の教えに従って生きることを始めなければならない」と。そのような考えにおびえる必要はありません。その逆で、その通りの生活をすることを喜ぶべきです。これについての自分たちの責任を自覚しなければなりません。(M.K.ガンジー)ETHICAL RELIGION-I CHAPTER I Indian Opinion, 5-1-1907

    Ethics tells us what it(the world) ought to be. It enables man to know how he should act....  And mere knowledge is not enough, it should be followed by appropriate action. An ethical idea is like an architect's plan. The plan shows how the building should be constructed; but is becomes useless if the building is not raised accordingly. Similarly, an ethical idea is useless so long as it is not followed by suitable action.
     There are many who memorize moral precepts and preach sermons, but they neither practise them nor do they mean to do so. There are some who believe that moral principles are not intended to be practiced in this world; they are meant for the other world- the world which lies beyond death. A great thinker has said, "If you wish to attain perfection, you must begin from this very day to live according to the laws of morality at any cost." We need not be scared away by such thoughts; on the contrary we should be glad to live up to them, considering our responsibility in the matter.
ETHICAL RELIGION-I CHAPTER I Indian Opinion, 5-1-1907 vol.6 p.214

2012年1月27日 (金)

宗教を批判する前に

この世界に、その名に値する宗教が存在するならば、至る所に見られるこのように酷い悪が存在するはずはないと、彼らは主張します。これは、誤った見解です。工員が自分が使う道具に文句を言い、自分自身の欠点を見ようとしないことがよくあるように、自らの悪について考える代わりに、人は宗教そのものにいかさまの烙印を押すのです。そして、好きなように行動し、生活することを続けます。(M.K.ガンジー)

They argue that, if any religion worth the name existed in the world, the inordinate wickedness that is rampant all round would not be there. This is a mistaken view. As it is common for a workman to quarrel with his tools and not try to look for his own faults, so instead of thinking of the wickedness in themselves, men brand religion itself as humbug and go on acting and living as they please.
ETHICAL RELIGION-I INTRODUCTION Indian Opinion, 5-1-1907

2011年11月 8日 (火)

悪の根源

 欲望を増大させること、及びそれらを提供するために考案された機械によって、この世界が少しでも目標に近づきつつあるとは、私は信じていません。○○氏は、近代の激増というものを高く評価しています。私は、距離や時間をなくそうとする狂気の沙汰を心から憎むものです。動物的な欲望を増大させ、それらを満たすために地球の果てまで探索に向かう、この狂気をです。近代文明というのが、こういうことを意味するのであれば、そして私はそのように理解しているのですが、私はそれを悪魔の文明と呼びます。そして、今の政府のシステムがそれを象徴しています。貧しい人々の運命を改善する政府の計画に私は不信感を持っています。通貨の改変を信じていませんし、軍隊も信頼していません。文明の名の下に、そして自らの安全のために、この政府は、いつも大衆に血を流させてきました。国民を奴隷にし、権力者たちを栄誉や富で買収してきました。ほめ言葉や富によっても説き伏せられない自由を愛する愛国者に対しては、独裁的な統制の下に押しつぶそうとしてきたのが政府です。もし私に力があるなら、今日、このシステムを壊してしまうことでしょう。最も破壊力のある武器によってそれができると信じているなら、私はそれを用いるでしょう。しかし、そのような武器を使えば、今の政府高官を殺したとしても、システムを永続させることになるだけなので、私はそうしないのです。人の行いではなく、人自身を殺そうとする人たちは、その行いを自分のものにしてしまい、自分が殺した人よりももっと悪い人になってしまいます。彼らは、人を殺せば、その人の行いも消滅すると、間違って信じています。彼らは、悪の根源が何であるかを知りません。
 1920年の運動は、暴力的な手段では、魂のないシステムを変革することはできないことを示すために計画されました。そんなことをすれば、我々自身が魂を失ってしまうからです。システムを改革する唯一の方法は、そのシステムの被害者にならないことです。つまり、非協力です。悪魔が広げる網に私たちを陥れようとするあらゆる誘いに対して、断固「ノー」と言うことです。

     I do not believe that multiplication of wants and machinery contrived to supply them is taking the world a single step nearer its goal. “Comrade” Saklatwala swears by the modern rush. I whole-heartedly detest this mad desire to destroy distance and time, to increase animal appetites and go to the ends of the earth in search of their satisfaction. If modern civilization stands for all this, and I have understood it to do so, I call it satanic and with it the present system of Government, its best exponent. I distrust its schemes of amelioration of the lot of the poor, I distrust its currency reform, I distrust its army and navy. In the name of civilization and its own safety this Government has continuously bled the masses, it has enslaved the people, it has bribed the powerful with distinctions and riches and it has sought to crush under the weight of its despotic regulations the liberty-loving patriots who would not be won over either by flattery or riches. I would destroy that system today, if I had the power. I would use the most deadly weapons, if I believed that they would destroy it. I refrain only because the use of such weapons would only perpetuate the system though it may destroy its present administrators. Those who seek to destroy men rather than their manners adopt the latter and become worse than those whom they destroy under the mistaken belief that the manners will die with the men. They do not know the root of the evil.
     The movement of 1920 was designed to show that we could not reform the soulless system by violent means, thus becoming soulless ourselves, but we could do so only by not becoming victims of the system, i.e., by non-co-operation, by saying an emphatic 'No' to every advance made to entrap us into the nets spread by satan.
Young India, 17-3-1927

«天罰ではない